Jump to content
Holmes

Por favor, no le demos patadas al lenguaje

Recommended Posts

Me uno a Holmes. En mi caso al releer un comentario mio con alguna falta me cae peor que ver un falta en el comentario de otro, ja ja. Un abrazo

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hola a todos,

si no me equivoco el mensaje original data de 2007, pero no puedo estar más de acuerdo. El uso además de signos de puntuación, a mi parecer , ayuda a la comprensión del mensaje.

Un saludo.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hablando de dar patadas al lenguaje. 

Por favor, Sres. Administradores, no puede ser que en un foro en castellano que además pretende ser internacional, para comunicar que alguien te ha comentado o valorado un mensaje se diga:

" Somebody reaccionó a un mensaje..." 

Creo que el nivel y la calidad del foro no se merecen semejante spanglish. Si mañana el foro pasa a tener versión en inglés o en catalán por ejemplo. pues bienvenidas, a muchos no nos importará, y algunos lo agradecerían, pero respetando cada idioma. 

Aparte de que muchos echamos de menos que se mencione al autor de la respuesta o valoración , que no reacción, que no tiene el mismo matiz y significado que reaction en inglés en mi opinión.

Muchas gracias

Saludos

Edited by Ochoa
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

El hilo sigue tan vigente en 2019 como en 2007. :(

Share this post


Link to post
Share on other sites

editado

Edited by Alekhine

Share this post


Link to post
Share on other sites

Una cosa que cada vez oigo más (y que a mi personalmente me suena horrible -por no decir otra cosa-) es el uso de la palabra "eventualmente"... según la RAE es 

1. adv. Incierta o casualmente.

y no como traducción de la palabra "eventually"   del inglés, con un significado totalmente distinto, que se oye cada vez más. Tanto a nivel de la calle como en medios de comunicación, y ya no digamos el extendido uso en Sudamérica -o en la América de habla española-.

Aún peor es el uso de la palabra "eventual" que ya ni se le da el significado que realmente tiene... supongo que por el uso erróneo tan extendido que se hace en la América donde se habla español. 

PD.- Para evitar los insultos (lo típico que siguen diciendo después de 500 años que si "colonizadores", "gallegos", "ladrones de oro", "asesinos de indios" etc etc etc) aclaro que también en España se comente dichos errores y si he mencionado a sudamérica es por el hecho de que al menos yo lo escucho decir más a personas originarias de ese continente.

La siguiente entrada se encuentra en la web de "fundéu BBVA"

Es inadecuado traducir eventually por eventualmente.

El inglés eventually es un falso amigo y es inapropiado traducirlo por eventualmente, en lugar de por finalmente, con el tiempo o a la larga.

Sin embargo, en algunos medios de comunicación se encuentran frases como «Eventualmente, el robot taladrará la roca o excavará en el suelo para extraer muestras…» o «Eventualmente, el bebé quedó en manos de las autoridades…».

En estos casos lo adecuado habría sido: «Finalmente, el robot taladrará la roca o excavará en el suelo para extraer muestras…» y «Finalmente el bebé quedó en manos de las autoridades…».

 

Edited by fox19

Share this post


Link to post
Share on other sites

Otro término que personalmente no me gusta mucho es "aplicar" en el sentido de solicitud de un trabajo (apply for a job). 

Share this post


Link to post
Share on other sites
hace 1 hora, Xalhatux dijo:

Otro término que personalmente no me gusta mucho es "aplicar" en el sentido de solicitud de un trabajo (apply for a job). 

Sí, creo que la la traducción e interpretación para la palabra inglesa "application" es "solicitud", en la América de habla española la RAE en su sexta acepción dice "Solicitud oficial que se presenta por escrito"... 

A mi personalmente me resulta raro (he dicho que "A MI" me resulta "RARO"..., no digo que sea incorrecto para los hablantes de ciertos países que lo usan) el decir u oir "...voy a presentar una aplicación para este trabajo".

Share this post


Link to post
Share on other sites
En 17/1/2020 a las 14:27, fox19 dijo:

Una cosa que cada vez oigo más (y que a mi personalmente me suena horrible -por no decir otra cosa-) es el uso de la palabra "eventualmente"... según la RAE es 

1. adv. Incierta o casualmente.

y no como traducción de la palabra "eventually"   del inglés, con un significado totalmente distinto, que se oye cada vez más. Tanto a nivel de la calle como en medios de comunicación, y ya no digamos el extendido uso en Sudamérica -o en la América de habla española-.

Aún peor es el uso de la palabra "eventual" que ya ni se le da el significado que realmente tiene... supongo que por el uso erróneo tan extendido que se hace en la América donde se habla español. 

PD.- Para evitar los insultos (lo típico que siguen diciendo después de 500 años que si "colonizadores", "gallegos", "ladrones de oro", "asesinos de indios" etc etc etc) aclaro que también en España se comente dichos errores y si he mencionado a sudamérica es por el hecho de que al menos yo lo escucho decir más a personas originarias de ese continente.

La siguiente entrada se encuentra en la web de "fundéu BBVA"

Es inadecuado traducir eventually por eventualmente.

El inglés eventually es un falso amigo y es inapropiado traducirlo por eventualmente, en lugar de por finalmente, con el tiempo o a la larga.

Sin embargo, en algunos medios de comunicación se encuentran frases como «Eventualmente, el robot taladrará la roca o excavará en el suelo para extraer muestras…» o «Eventualmente, el bebé quedó en manos de las autoridades…».

En estos casos lo adecuado habría sido: «Finalmente, el robot taladrará la roca o excavará en el suelo para extraer muestras…» y «Finalmente el bebé quedó en manos de las autoridades…».

 

Sin querer entrar en ninguna polémica, un "palabro" que solo he leído en España y no en alguno de los países de América que conozco es a parte, sustituyendo al correcto aparte. Otro, que creo que es incluso más feo, es asín, por así. Esto sin mencionar al haber por A ver y decenas de horrores más, que creo que son comunes a ambos lados del "charco".

Un saludo cordial. :smile:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hola

A veces es dificil redactar para una audiencia hispanoparlante que abarca tantos modismos locales. En mi caso me cuesta evitar el "ustedes" en lugar del "vosotros", mas propio de España que de America

Edited by flamberge

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sin querer entrar en ninguna polémica, un "palabro" que solo he leído en España y no en alguno de los países de América que conozco es a parte, sustituyendo al correcto aparte. Otro, que creo que es incluso más feo, es asín, por así. Esto sin mencionar al haber por A ver y decenas de horrores más, que creo que son comunes a ambos lados del "charco".
Un saludo cordial. 
Esos son faltas de ortografía y no darle a una palabra un significado que no tiene. El que superó el EGB, en principio, no debería cometerlas.
Y sí... seguramente en España es el país donde peor escribimos y hablamos en español... y hacemos un uso del "espanglish" mayor que cualquier otro país del mundo mundial
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
hace 3 horas, fox19 dijo:

Esos son faltas de ortografía y no darle a una palabra un significado que no tiene

Claro. Pero creo que mi comentario es adecuado para este hilo, que se titula Por favor, no le demos patadas al lenguaje

Los ejemplos que puse, más que patadas, son golpes mortales. :lol:

Edited by Galois

Share this post


Link to post
Share on other sites
hace 57 minutos, Galois dijo:

Claro. Pero que mi comentario creo que es adecuado para este hilo, que se titula Por favor, no le demos patadas al lenguaje

Los ejemplos que puse, más que patadas, son golpes mortales. :lol:

A mí me da más yuyu algunos comportamientos que las propias palabras :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
hace 2 minutos, fffrancis dijo:

A mí me da más yuyu algunos comportamientos que las propias palabras :D

Claro, estoy de acuerdo, a mí también. ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

A mi últimamente me gusta mucho la expresión "¡Qué piel más fina tenemos!".-

Edited by fox19

Share this post


Link to post
Share on other sites
hace 1 hora, fox19 dijo:

A mi últimamente me gusta mucho la expresión "¡Qué piel más fina tenemos!".-

 

En Chile decimos: delicado de cutis

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing

    No registered users viewing this page.

×