Jump to content
Holmes

Por favor, no le demos patadas al lenguaje

Recommended Posts

Me uno a Holmes. En mi caso al releer un comentario mio con alguna falta me cae peor que ver un falta en el comentario de otro, ja ja. Un abrazo

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hola a todos,

si no me equivoco el mensaje original data de 2007, pero no puedo estar más de acuerdo. El uso además de signos de puntuación, a mi parecer , ayuda a la comprensión del mensaje.

Un saludo.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hablando de dar patadas al lenguaje. 

Por favor, Sres. Administradores, no puede ser que en un foro en castellano que además pretende ser internacional, para comunicar que alguien te ha comentado o valorado un mensaje se diga:

" Somebody reaccionó a un mensaje..." 

Creo que el nivel y la calidad del foro no se merecen semejante spanglish. Si mañana el foro pasa a tener versión en inglés o en catalán por ejemplo. pues bienvenidas, a muchos no nos importará, y algunos lo agradecerían, pero respetando cada idioma. 

Aparte de que muchos echamos de menos que se mencione al autor de la respuesta o valoración , que no reacción, que no tiene el mismo matiz y significado que reaction en inglés en mi opinión.

Muchas gracias

Saludos

Edited by Ochoa
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

El hilo sigue tan vigente en 2019 como en 2007. :(

Share this post


Link to post
Share on other sites

Una cosa que cada vez oigo más (y que a mi personalmente me suena horrible -por no decir otra cosa-) es el uso de la palabra "eventualmente"... según la RAE es 

1. adv. Incierta o casualmente.

y no como traducción de la palabra "eventually"   del inglés, con un significado totalmente distinto, que se oye cada vez más. Tanto a nivel de la calle como en medios de comunicación, y ya no digamos el extendido uso en Sudamérica -o en la América de habla española-.

Aún peor es el uso de la palabra "eventual" que ya ni se le da el significado que realmente tiene... supongo que por el uso erróneo tan extendido que se hace en la América donde se habla español. 

PD.- Para evitar los insultos (lo típico que siguen diciendo después de 500 años que si "colonizadores", "gallegos", "ladrones de oro", "asesinos de indios" etc etc etc) aclaro que también en España se comente dichos errores y si he mencionado a sudamérica es por el hecho de que al menos yo lo escucho decir más a personas originarias de ese continente.

La siguiente entrada se encuentra en la web de "fundéu BBVA"

Es inadecuado traducir eventually por eventualmente.

El inglés eventually es un falso amigo y es inapropiado traducirlo por eventualmente, en lugar de por finalmente, con el tiempo o a la larga.

Sin embargo, en algunos medios de comunicación se encuentran frases como «Eventualmente, el robot taladrará la roca o excavará en el suelo para extraer muestras…» o «Eventualmente, el bebé quedó en manos de las autoridades…».

En estos casos lo adecuado habría sido: «Finalmente, el robot taladrará la roca o excavará en el suelo para extraer muestras…» y «Finalmente el bebé quedó en manos de las autoridades…».

 

Edited by fox19

Share this post


Link to post
Share on other sites

Otro término que personalmente no me gusta mucho es "aplicar" en el sentido de solicitud de un trabajo (apply for a job). 

Share this post


Link to post
Share on other sites
hace 1 hora, Xalhatux dijo:

Otro término que personalmente no me gusta mucho es "aplicar" en el sentido de solicitud de un trabajo (apply for a job). 

Sí, creo que la la traducción e interpretación para la palabra inglesa "application" es "solicitud", en la América de habla española la RAE en su sexta acepción dice "Solicitud oficial que se presenta por escrito"... 

A mi personalmente me resulta raro (he dicho que "A MI" me resulta "RARO"..., no digo que sea incorrecto para los hablantes de ciertos países que lo usan) el decir u oir "...voy a presentar una aplicación para este trabajo".

Share this post


Link to post
Share on other sites
En 17/1/2020 a las 14:27, fox19 dijo:

Una cosa que cada vez oigo más (y que a mi personalmente me suena horrible -por no decir otra cosa-) es el uso de la palabra "eventualmente"... según la RAE es 

1. adv. Incierta o casualmente.

y no como traducción de la palabra "eventually"   del inglés, con un significado totalmente distinto, que se oye cada vez más. Tanto a nivel de la calle como en medios de comunicación, y ya no digamos el extendido uso en Sudamérica -o en la América de habla española-.

Aún peor es el uso de la palabra "eventual" que ya ni se le da el significado que realmente tiene... supongo que por el uso erróneo tan extendido que se hace en la América donde se habla español. 

PD.- Para evitar los insultos (lo típico que siguen diciendo después de 500 años que si "colonizadores", "gallegos", "ladrones de oro", "asesinos de indios" etc etc etc) aclaro que también en España se comente dichos errores y si he mencionado a sudamérica es por el hecho de que al menos yo lo escucho decir más a personas originarias de ese continente.

La siguiente entrada se encuentra en la web de "fundéu BBVA"

Es inadecuado traducir eventually por eventualmente.

El inglés eventually es un falso amigo y es inapropiado traducirlo por eventualmente, en lugar de por finalmente, con el tiempo o a la larga.

Sin embargo, en algunos medios de comunicación se encuentran frases como «Eventualmente, el robot taladrará la roca o excavará en el suelo para extraer muestras…» o «Eventualmente, el bebé quedó en manos de las autoridades…».

En estos casos lo adecuado habría sido: «Finalmente, el robot taladrará la roca o excavará en el suelo para extraer muestras…» y «Finalmente el bebé quedó en manos de las autoridades…».

 

Sin querer entrar en ninguna polémica, un "palabro" que solo he leído en España y no en alguno de los países de América que conozco es a parte, sustituyendo al correcto aparte. Otro, que creo que es incluso más feo, es asín, por así. Esto sin mencionar al haber por A ver y decenas de horrores más, que creo que son comunes a ambos lados del "charco".

Un saludo cordial. :smile:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hola

A veces es dificil redactar para una audiencia hispanoparlante que abarca tantos modismos locales. En mi caso me cuesta evitar el "ustedes" en lugar del "vosotros", mas propio de España que de America

Edited by flamberge

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sin querer entrar en ninguna polémica, un "palabro" que solo he leído en España y no en alguno de los países de América que conozco es a parte, sustituyendo al correcto aparte. Otro, que creo que es incluso más feo, es asín, por así. Esto sin mencionar al haber por A ver y decenas de horrores más, que creo que son comunes a ambos lados del "charco".
Un saludo cordial. 
Esos son faltas de ortografía y no darle a una palabra un significado que no tiene. El que superó el EGB, en principio, no debería cometerlas.
Y sí... seguramente en España es el país donde peor escribimos y hablamos en español... y hacemos un uso del "espanglish" mayor que cualquier otro país del mundo mundial
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
hace 3 horas, fox19 dijo:

Esos son faltas de ortografía y no darle a una palabra un significado que no tiene

Claro. Pero creo que mi comentario es adecuado para este hilo, que se titula Por favor, no le demos patadas al lenguaje

Los ejemplos que puse, más que patadas, son golpes mortales. :lol:

Edited by Galois

Share this post


Link to post
Share on other sites
hace 57 minutos, Galois dijo:

Claro. Pero que mi comentario creo que es adecuado para este hilo, que se titula Por favor, no le demos patadas al lenguaje

Los ejemplos que puse, más que patadas, son golpes mortales. :lol:

A mí me da más yuyu algunos comportamientos que las propias palabras :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
hace 2 minutos, fffrancis dijo:

A mí me da más yuyu algunos comportamientos que las propias palabras :D

Claro, estoy de acuerdo, a mí también. ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

A mi últimamente me gusta mucho la expresión "¡Qué piel más fina tenemos!".-

Edited by fox19

Share this post


Link to post
Share on other sites
hace 1 hora, fox19 dijo:

A mi últimamente me gusta mucho la expresión "¡Qué piel más fina tenemos!".-

 

En Chile decimos: delicado de cutis

Share this post


Link to post
Share on other sites

Por mucho que en inglés se diga "remove the device screws" en español NO se traduce REMOVE por REMOVER. Así que la frase sería en español "quitar (retirar, eliminar, etc) los tornillos del dispositivo, ya que "remover los tornillos del dispositivo" como muchos usan ahora... pues.... "como que no la verdad".

La verdad es que no entiendo esa costumbre de dar significados incorrectos a palabras españolas de uso común... otro ejemplo aún más doloroso a los oídos es usar "bizarro" como traducción de "bizarre" que significa "raro", "extraño", "estrafalario" y no "valiente", "apuesto" que es su significado correcto en español.

Por cierto..., me la trae al pairo si alguno me llama "talibán", "tiquismiquis", "coñazo" o me justifica el mal uso y las incorrecciones con la consabida excusa "esto es un foro de fotografía y no de gramática". Por cierto..., sí, yo cometo muchas faltas ortográficas en muchas ocasiones, pero intento corregirlas tan pronto me doy cuenta o me lo hacen saber. Y si publico (seguro aquí alguno hubiera puesto "postear" que no existe en español) estos mensajes es por el hecho de que este hilo trata sobre eso.

Share this post


Link to post
Share on other sites
hace 35 minutos, fox19 dijo:

Por mucho que en inglés se diga "remove the device screws" en español NO se traduce REMOVE por REMOVER. Así que la frase sería en español "quitar (retirar, eliminar, etc) los tornillos del dispositivo, ya que "remover los tornillos del dispositivo" como muchos usan ahora... pues.... "como que no la verdad".

La verdad es que no entiendo esa costumbre de dar significados incorrectos a palabras españolas de uso común... otro ejemplo aún más doloroso a los oídos es usar "bizarro" como traducción de "bizarre" que significa "raro", "extraño", "estrafalario" y no "valiente", "apuesto" que es su significado correcto en español.

Por cierto..., me la trae al pairo si alguno me llama "talibán", "tiquismiquis", "coñazo" o me justifica el mal uso y las incorrecciones con la consabida excusa "esto es un foro de fotografía y no de gramática". Por cierto..., sí, yo cometo muchas faltas ortográficas en muchas ocasiones, pero intento corregirlas tan pronto me doy cuenta o me lo hacen saber. Y si publico (seguro aquí alguno hubiera puesto "postear" que no existe en español) estos mensajes es por el hecho de que este hilo trata sobre eso.

Pues yo estoy de acuerdo. Nunca está de más colaborar para que todos conozcamos los errores que cometemos en el lenguaje y eso nos sirva para mejorar.

No creo que sea bueno no cuidar nuestra lengua y la forma de expresarnos, así como ayudar en lo posible a los demás a hacerlo también. Nadie debería ofenderse, al que no le interese con no hacer caso es suficiente.

Saludos

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Totalmente de acuerdo fox.

Me pone enfermo ese "trasvase" incesante del inglés al español sin ningún pudor, cometiendo barbaridades a troche y moche.

Llevamos ya una temporada que se ha puesto de moda el *uto "¿Sabes que? de los *ojones. Las películas, series, etc. de TV no paran de repetirlo, y ciertamente es una frase hecha muy utilizada en inglés, pero señores, aquí tenemos el simple ¿sables? de toda la vida. 

Luego está el "gana de 10", queriendo decir "gana por 10" otra barbaridad y que la gente asume con naturalidad pasmosa.

Pero la que se lleva la palma es la garrulísima expresión "detrás mío", "delante tuyo", etc. En lugar de "detrás de mí", "delante de tí", etc. 

Se puede hablar coloquialmente y de forma sencilla sin caer en barbarismos, sin dar patadas a nuestra lengua y sin astracanadas. 

Digo yo.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
En 28/1/2020 a las 20:38, flamberge dijo:

 

En Chile decimos: delicado de cutis

También por España, se decía eso mismo. ¡ Qué cutis más delicado tienes !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Es curioso que aún no se use este corrector tan didáctico que el foro nos brinda. He visto hace algún tiempo, que se podía comentar a alguien por su baja calidad ortográfica y, se reconocía el hecho. Pero ahora, en estos tiempos que corren, se perciben más faltas de ortografía y, nadie lo comenta. Me cuesta creer que constantemente, se aprecian comentarios de corrección  o rectificaciones en la imagen presentada y, no se aprecie la vulgarización del lenguaje por parte de algunos, a pesar de que en este hilo, aparecen muchas citas desde que se inauguró.

Saludos.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Quizá, una valoración que deseo hacer acerca de las mejores intenciones que el foro muestra en facilitarnos su mejor traducción del idioma inglés al español, para mejor comprensión en el uso y participación del foro, es que se me hace raro leer en la antigüedad de cada  usuario, al abrir la ventana que se muestra datos del citado usuario, es por ejemplo  " 9 de febrero del 2019 " cuando de suyo es, " 9 de Febrero de 2019 ".

No hay mas que fijarse en las publicaciones oficiales o en la fecha del periódico, que usa eta distinción. " 9 de Febrero de 2019. No es que sea muy transcendental y, pienso en una falta más de semántica que de ortografía. Pero sí que me influye, ya que de tanto mirar esa palabra, se me está quedando inconscientemente y, debo considerarla antes de pronunciarla o escribirla. ! Vaya ¡ qué cosas hay por aquí.

Saludos.

Edited by Caleidoscopio bis
Ortografía y frases

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

Hablamos mal, y sobre todo escribimos mal (vamos a meternos todos y ya se salvará quien pueda), porque nos importa una leche hablar y escribir bien. Justificamos nuestros errores y nuestra falta de corrección con lo que sea. Literalmente. Si no hay una excusa ya nos la inventaremos -algo en lo que los españoles somos expertos mundiales, en fabricar excusas, por endebles que sean-, y si nos la desmontan ya nos salvaremos con una nueva excusa o, lo que es aún peor, echando mano de esa agresividad nuestra, de la que también somos exportadores reconocidos.

En estos foros en general y en este hilo en particular hay ejemplos a montones. Ha habido quien ha visto -que ha querido ver, más bien- una falta de respeto en el que le hagan ver que sus incorrecciones lingüísticas no había por donde cogerlas y menos aún justificarlas, quien ha identificado la corrección con la pedantería, quien ha echado mano de pretextos tan poco sólidos como la falta de tiempo (si andas falto de tiempo ¿qué porras haces gastando el que tienes escribiendo en un foro de internet?) o quien se ha escudado en la idea de que lo importante es el mensaje, aunque el mensaje sea todo menos comprensible. Las reglas son opresivas, elitistas, injustas, están anticuadas o son machistas. Eso en los foros. En la vida "de verdad" me he encontrado yo a gente a quien sólo le ha faltado liarse a puñetazos.

El hablar y escribir mal es un síntoma, uno más, de lo poco que nos importan (de nuevo meto a todos y que se salve el que pueda) las normas, aunque sean normas tan baratas y tan poco dolorosas de cumplir como las de la lengua. Nos importan un carajo las normas y reglas lingüísticas como nos importan un carajo las demás normas y reglas. Nos encanta pensar y decir que las normas están para saltárselas, pero más aún nos gusta poner eso en práctica. Pedimos las cosas sin un por favor y diciendo vale en vez de gracias. Tuteamos a personas mayores a las que no conocemos de nada. Escribimos haber en vez de a ver y nos ponemos bordes cuando alguien nos dice que nos equivocamos. La generación supuestamente mejor preparada de nuestra historia, muchos de ellos universitarios, escribe expectáculo, postear y depende del corrector ortográfico del móvil, y así todo. Para acabar de mejorarlo, la RAE se pliega a la presión de quien habla y escribe como el culo, haciendo realidad su lema de "limpia, fija y da esplendor".

Y con esos mimbres hacemos el canasto. 

Edited by Baskerville
  • Thanks 1
  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
En 26/4/2020 a las 12:13, fox19 dijo:

Por cierto..., me la trae al pairo si alguno me llama "talibán", "tiquismiquis", "coñazo" o...

Pues si alguien te llamase "talibán", estaría dando una patada al lenguaje... pastún (el más común en Afganistán). Y es que "talibán" no es sino el plural (en pastún) de "talib", que significa "estudiante". Y es que los estudiantes de las escuelas coránicas, es decir, los talibán, fueron los extremistas que se hicieron con el poder y gobernaron con intransigencia religiosa. Por eso, en tal caso, para indicar que alguno (en singular) es un intransigente en determinado tema, se le podría denotar como "talib", pero no como "talibán".

Share this post


Link to post
Share on other sites
Pues si alguien te llamase "talibán", estaría dando una patada al lenguaje... pastún (el más común en Afganistán). Y es que "talibán" no es sino el plural (en pastún) de "talib", que significa "estudiante". Y es que los estudiantes de las escuelas coránicas, es decir, los talibán, fueron los extremistas que se hicieron con el poder y gobernaron con intransigencia religiosa. Por eso, en tal caso, para indicar que alguno (en singular) es un intransigente en determinado tema, se le podría denotar como "talib", pero no como "talibán".

Si ya me cuesta expresarme en español como para hacerlo en pastún..., muy agradecido por tu aclaración de como se dice correctamente en el idioma que se habla en Afganistán.

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing

    No registered users viewing this page.

×