Argirodes Publicado 19 de Agosto del 2019 Compartir Publicado 19 de Agosto del 2019 Hola chic@s, Tanto decir timelapse, me surge la duda, como diriais que es la traduccion al espanol de esta tecnica? Muchas gracias Nacho Citar Enlace al comentario Compartir en otros sitios web Mas opciones de compartir...
Rana1 Publicado 27 de Agosto del 2019 Compartir Publicado 27 de Agosto del 2019 Como en tantas otras cosas no hemos buscado siquiera un nombre y nos hemos conformado con el inglés.. Tienes libertad para asignarle un nombre y con suerte cuaja. Visto que la traducción literal es lapso de tiempo, pero que en castellano no acaba de situarnos en lo que realmente es, habrá que especificar “vídeo de fotogramas tomados con lapsos de tiempo largos” (algo que lleva directamente a todos a decir “voy a hacer un timelapse” :D ) Citar Enlace al comentario Compartir en otros sitios web Mas opciones de compartir...
flamberge Publicado 9 de Septiembre del 2019 Compartir Publicado 9 de Septiembre del 2019 Time lapse en español saludos 1 Citar Enlace al comentario Compartir en otros sitios web Mas opciones de compartir...
ivanjsl Publicado 10 de Agosto del 2020 Compartir Publicado 10 de Agosto del 2020 En 27/8/2019 a las 5:48, Rana1 dijo: Como en tantas otras cosas no hemos buscado siquiera un nombre y nos hemos conformado con el inglés.. Tienes libertad para asignarle un nombre y con suerte cuaja. Visto que la traducción literal es lapso de tiempo, pero que en castellano no acaba de situarnos en lo que realmente es, habrá que especificar “vídeo de fotogramas tomados con lapsos de tiempo largos” (algo que lleva directamente a todos a decir “voy a hacer un timelapse” ) Ese nombre en español amerita un timelapse para poder decirlo rápido, jeje, Pero ciertamente, nos dedicamos a la técnica sin saber si cual es el nombre en español, al menos para saberlo, porque si decirlo en inglés se hace más corto y práctico, why not? :-D Gracias por el dato Citar Enlace al comentario Compartir en otros sitios web Mas opciones de compartir...
flamberge Publicado 10 de Agosto del 2020 Compartir Publicado 10 de Agosto del 2020 Hola El término inglés "time lapse" en español es "cámara rápida". saludos Citar Enlace al comentario Compartir en otros sitios web Mas opciones de compartir...
valentin1963 Publicado 11 de Agosto del 2020 Compartir Publicado 11 de Agosto del 2020 En 10/8/2020 a las 16:59, flamberge dijo: Hola El término inglés "time lapse" en español es "cámara rápida". saludos Tú le hablas a alguien que hable en español, y que no esté puesto en el mundillo del video o la fotografía y por cámara rápida, entiende una película pasada a mas fotogramas por segundo de lo que se grabó. O directamente en una peli de cine mudo. Y no en una serie de fotografías pasadas cada una por un fotograma. Igual es que, Time-Lapse también está mal definido/expresado en inglés. Un saludo. Citar Enlace al comentario Compartir en otros sitios web Mas opciones de compartir...
fermarin Publicado 11 de Agosto del 2020 Compartir Publicado 11 de Agosto del 2020 Como dice Valentin1963 :Igual es que, Time-Lapse también está mal definido/expresado en inglés. probablemente, pero la tecnica de fotografia llamada "camara rápida" fotos o fotogramas tomados a intervalos mas o menos largos en el tiempo, siempre termina siendo una pelicula en movimiento o video como queramos llamarlo, por lo que lo mismo da que se haga con camara de fotos que con camara de cine , termina siendo "Cine" en la forma de visualizarse, Por contraposición tenemos el "Slow Motion" que traducimos como cámara lenta ( ahora hay super lenta ) y también creo que se puede hacer tanto con camaras fotograficas de alta velocidad como con cámaras de video, o cine, a un ritmo elevado de fotogramas por segundo Por lo tanto a lo mejor sería mas adecuado el término "Fast Motión" o "Rapid Motion" pero vaya usted a saber. Saludos Nota: llevo estudiando inglés desde pequeño y no tengo ni papa de idea, ni lo se hablar, mas allá de leer libros técnicos....y malamente. Citar Enlace al comentario Compartir en otros sitios web Mas opciones de compartir...
flamberge Publicado 12 de Agosto del 2020 Compartir Publicado 12 de Agosto del 2020 hace 3 horas, valentin1963 dijo: Tú le hablas a alguien que hable en español, y que no esté puesto en el mundillo del video o la fotografía y por cámara rápida, entiende una película pasada a mas fotogramas por segundo de lo que se grabó. O directamente en una peli de cine mudo. Y no en una serie de fotografías pasadas cada una por un fotograma. Igual es que, Time-Lapse también está mal definido/expresado en inglés. Un saludo. Hola El concepto en español de cámara rápida se basa en que esta técnica "acelera" el paso del tiempo a la vista del espectador, de allí el nombre. En lo personal creo que alguien que no esté puesto en el mundillo del video o fotografía no tiene idea de como se hace una película o video ni de lo que es un fotograma y menos del concepto de fotogramas por segundo. Solo ven que el tiempo pasa mas rápido. Los días pasan a ser minutos, y las flores se abren en segundos. Pero mi intervención iba para el iniciador del hilo, que preguntaba por la traducción de la técnica "time lapse". Y es el que dije. Aquí explican eso mejor que yo: Wikipedia: Cámara rápida saludos Citar Enlace al comentario Compartir en otros sitios web Mas opciones de compartir...
.pablo. Publicado 17 de Agosto del 2020 Compartir Publicado 17 de Agosto del 2020 En 10/8/2020 a las 16:59, flamberge dijo: Hola El término inglés "time lapse" en español es "cámara rápida". saludos ... cierto y curioso que las imagnes a 'cámara rápida' se hagan con la cámara lenta y las imagenes a 'cámara lenta' se hagan con la cámara rápida Citar Enlace al comentario Compartir en otros sitios web Mas opciones de compartir...
Publicaciones recomendadas
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.